您的位置:  八大胜线上娱乐官网 > 综合指数 > 亚洲城充值没到账怎么回事·这些日剧换上台湾译名后,你还能猜到是哪部剧吗?

亚洲城充值没到账怎么回事·这些日剧换上台湾译名后,你还能猜到是哪部剧吗?

作者:匿名 时间:2020-01-07 09:35:47 人气:4977

亚洲城充值没到账怎么回事·这些日剧换上台湾译名后,你还能猜到是哪部剧吗?

亚洲城充值没到账怎么回事,喜欢这篇文章吗?戳上方“和风日语”关注我吧~

不知道大家在看日剧的时候会不会注意一下日剧的译名,今天想跟大家聊聊台湾地区的日剧译名。

首先拿我嘎的日剧《逃げるは恥だが役に立つ》镇楼,这部剧在大陆地区的翻译是「逃避虽可耻但有用」或者「逃跑是可耻但是有用」,不管是哪一个都可以说是按照日文直接翻译过来的。

fix字幕组

但被台湾纬来日本台引进之后,取了《月薪娇妻》这么个类似玛丽苏网文一样的名字。

还有绫濑遥还没播出的秋季日剧《奥様は、取り扱い注意》,在大陆的翻译是《太太请小心轻放》,而从纬来日本台发出来的宣传图片上看,译名是《娇妻出没注意》,又是娇妻,台湾人是有多爱娇妻系列。

其实比起“娇妻”系列,真正让人觉得恐怖的是“女王”系列。下面请注意,“女王”正在量产中……

石原里美的《校对女王》

北川景子的《房仲女王》

武井咲的《职场新女王》

松岛菜菜子的《家政妇女王》

天海佑希的《女王的营养午餐》

以及《女王侦讯室》

看到这些“女王”不禁让人怀疑台湾人是词穷还是取名无能,而娘娘列出来的这些女王还只是“女王”系列的一小部分。

什么《时尚女王》、《赏金女王》、《讨税女王》、《黄金猪女王》、《派遣女王》……真的是你想要什么女王就有什么女王。

另外还有很多日剧的台湾译名让人看了无力吐槽,比如legal high第一季、第二集以及特别篇的译名。

第一季:王牌大律师之贱招百出

第二季:王牌大律师之谁能比我贱

特别篇:王牌大律师之贱的好吃惊

(堺雅人听了露出了尴尬而不是礼貌的微笑)

另外还有很多奇奇怪怪的译名,

下面就拿来给大家出道题,

你能猜出这些台湾译名是哪一部日剧吗?

以上,请在评论区开始答题

——————————————

“和风日语学习”微信公众号:hefengriyu

每日分享精彩日语学习、考试、日本文化资讯等硬知识

新闻排行